top of page

Yoga Sutralar


Yoga Sutralar kitabının bunca zamana kadar içi dolu, Türkçe bir çevirisinin olmamasının sebebi, Türkiye’de tüm varlığını yogaya adamış bir yoga enstitüsü, aşram vb… olmadığı içindir. Bu kadim metinlerin oldukları haliyle başka bir dile dönmesinin tek yolu; o topraklarda, o pratiğe hayatını adayan kişilerin olmasıdır.


Yoga Sutralar gibi yazıtları çevirmek için bir dili bilmeniz hiçbir zaman yeterli olmaz. İçinde yazan bilgiyi pratik etmediğinizde ve her bir kelimeyi bedenlendirmediğinizde, sözlük karşılıkları ile o cümlelerin içinde kaybolur durursunuz. Sutralar’ın ne anlattığını anlamanın, idrak etmenin yolu sözlükte kelimeler arasında dolanmaktan geçmez. Bu tarz çevirilerin içinin dolu olması için kişinin kendini bu metinlere dönüştürmesi gerekir. Her bir kökün, her bir kelimenin, her bir cümlenin pratik edilmesi gerekir. Yani kişinin “yoga” olması gerekir. Yoga aşramları, enstitüleri de işte bunun içindir. Metinlere misafir olmamak, onların içine girmek, harflerine, cümlelerine dönüşmek için…


Ben Yoga Sutralar’ı çevirmek için bir şey yapmadım, Yoga Sutralar benim pratiğimle Türkçe’ye dönüştü. Ben yoga yapmıyorum, ben yogayım… Aldığım nefes yoga, attığım adım yoga, gördüğüm tek şey yoga! Böyle bir pratik her bir metni dile getirir…


İşte bu yüzden Yoga Sutralar-I “Bir Yoginin El Kitabı” 6. ayında Türkiye’de şu ana kadar en çok satan yoga kitabı oldu. İlk baskısı 3000 adetle daha çıkmadan ön satışta tükenen Yoga Sutralar-I’in şu an 3. baskısı tükenmek üzere. Çünkü yorumlarla yoğrularak şekli değişmedi ve Yoga Sutralar bilgisi olduğu gibi Türkçe kelimelerle bedenlendi.


YogaKioo Enstitüleri’nde yaşamı yoga olmuş onlarca yogi ile, birçok metin üzerine yıllardır gece gündüz çalışıyoruz. Sanskrit, yoga metinlerinin dili olduğu için bizim için çok önemli bir dil. Sanskrit okumalar ve verdiğimiz çeşitli ödevlerle öğrencilerimizin bu dile hakim kalmalarını sağlamaya çalışıyoruz. Amacım ve amacımız hiçbir zaman sadece bir metni çevirmek olmadı. Biz bu metinleri bedenlendiriyoruz. Çeviriler, bu yoğun pratikler sonucu kendiliğinden ortaya çıkıyor. Şiva Sutralar, Kanada Sutralar vb. birçok metni pratik ettiğimiz için bu metinleri çevirmiş bulunduk. Öğrencilerimiz bu yazıtlar üzerine her gün saatlerce pratikler yaparak bu metinlerin içini duymayı öğreniyorlar ki bu metinlerin var oluş amacı da tam olarak bu…


Peki bunları yayınlayacak mıyız? Buna şu an için bir cevap veremem. Zaman gunaları ne şekilde tezahür ettirirse, biz ona eşlik etmeye hazırız. Ama bunları kalpten pratik etmek isteyen herkese kapımız açık.


Editör: Çetin Çetintaş

Comments


bottom of page